当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语翻译高分技巧:忠实原文,通顺表达 > 正文
山东省学位英语翻译高分技巧:忠实原文,通顺表达
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-10-16 16:09:45 阅读量:
翻译是山东省学位英语考试的难点之一,考查语言转换能力。想要拿高分,需做到“忠实原文”和“通顺表达”的统一。
首先,理解原文是前提。翻译前,先完整读一遍句子,理解整体意思,不要逐字硬译。对于复杂句,先分析句子结构,找出主干(主谓宾)和修饰成分(定语、状语)。例如,“It is important that we should protect the environment.”的主干是“it is important”,真正的主语是后面的从句“we should protect the environment”。理解句子结构后,再进行翻译。
其次,英译汉要符合中文习惯。避免直译导致的中式英语表达。例如,“I have a lot of work to do.”不宜译为“我有很多工作要去做”,更自然的表达是“我有很多工作要做。”对于长句,可拆分翻译,将定语从句、状语从句译为单独的短句。例如,“He is the man who helped me yesterday.”可译为“他就是昨天帮助我的那个人。”同时,注意词性转换,如英语中的名词可译为中文的动词,使表达更流畅。
然后,汉译英要注意语法和语序。汉译英时,要调整语序,符合英语表达习惯。例如,中文的“他昨天在公园里开心地玩”,翻译时要将时间状语和地点状语后置,译为“He played happily in the park yesterday.”同时,注意时态、语态和主谓一致,避免语法错误。例如,“这本书是鲁迅写的”应译为“The book was written by Lu Xun.”(被动语态)。
最后,检查核对不可少。完成翻译后,再通读一遍译文,检查是否符合原文意思,语法是否正确,表达是否通顺。对于英译汉,检查是否有漏译、误译;对于汉译英,检查单词拼写、句子结构和标点符号是否正确。
总之,做好翻译题,要先准确理解原文,再根据目标语言的习惯进行转换,最后仔细检查,这样才能拿到理想的分数。
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!
想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语翻译高分技巧:忠实原文,通顺表达
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)