当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东学位英语英译汉技巧 > 正文
山东学位英语英译汉技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-11-12 14:05:20 阅读量:
一、命题规律与备考方向
山东省学位英语考试的英译汉题型通常具有以下特征:
选材倾向:以社科类说明文为主,涉及教育、文化、科技等主题,语句结构规整,较少出现文学性极强的复杂修辞
分值配置:每题包含3-5个英文句子,要求译成通顺的中文,总分值约占卷面10%-15%
难点分布:重点考查定语从句、被动语态、名词性从句的转换能力,常设2-3处关键得分点
二、核心翻译原则
(一)语境统摄原则
切忌孤立翻译单词,需把握前后句逻辑关系
例:2021年真题中“critical”在医学语境译作“危重的”,在教育语境则译为“批判的”
(二)动态对等原则
词性转换:英语静态表达转为中文动态表述
原句:He is a good listener
优化:他善于倾听(名词→动词)
语序重构:调整定语/状语位置符合中文习惯
原句:The theory proposed by the young scientist
优化:这位青年科学家提出的理论(后置定语前置)
(三)文化适应原则
典故类:直译+注释(如“Pandora's box”译作“潘多拉魔盒”)
谚语类:寻找对应表达(如“It rains cats and dogs”译作“倾盆大雨”)
三、分步解题技法
第一步:结构解析(建议用时30%)
标出主干成分(主谓宾)
圈定修饰成分(定状补)
识别特殊结构(从句、倒装、省略)
第二步:语义重组(建议用时50%)
长句切分:在连接词处断句,保留原意重组
例:This is the cat that chased the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
译文:这就是那只抓老鼠的猫,老鼠偷吃了麦芽,麦芽放在杰克盖的房子里。(化整为零)
第三步:润色校准(建议用时20%)
检查主谓搭配是否合理
核实专业术语准确性
确保标点符号规范使用
四、高频难点突破
(一)被动语态处理
转为主动:The method has been widely adopted → 该方法已获广泛采纳
添加主语:It is reported that... → 据报道...
隐性被动:The door was closed → 门关着
(二)定语从句转化
合并法:将短定语从句转为“的”字结构
分译法:对长定语从句单独成句
状译法:将具有状语功能的定语从句转译为目的/因果句
(三)代词指代明确化
根据上下文补充指代内容
例:They say it will rain → 天气预报说/人们说会下雨
五、实战注意事项
时间分配:建议每道翻译题用时5-7分钟
卷面呈现:使用钢笔/签字笔确保字迹工整
完整性优先:遇到生词通过上下文合理推测,保证译文完整通顺
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位问答
本文标签:学位英语答题技巧山东学位英语英译汉技巧
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)
下一篇:暂无

