当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省成人学位英语英译汉答题技巧 > 正文
山东省成人学位英语英译汉答题技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-11-12 11:26:08 阅读量:
成人学位英语英译汉答题技巧
1、 总的原则
a) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
b) 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
c) 能够直译尽量不意译。
d) 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2、 结合英文写作特点对语言进行整体理解
a) 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
b) 其次,就具体而言:
c) 对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
d) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
e) 对于长句,可采用如下译法:
f) 顺译法:按照原文顺序译
g) 逆续法:顺序与原文顺序相反
h) 重复法:重复前一个词
i) 分译法:一个句子分成几个部分来翻译
j) 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
k) 终合法:综合运用上述各种方法
3、 表达
a) 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
b) 增词法:根据需要增加一些词语,如名词等。
c) 减词法:根据汉语习惯,删去一些词。
d) 肯否表达法:原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
e) 变换法:名词译成动词或动词转译成名词等。
f) 分合法:一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
g) 省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4、 应试中还应注意的问题
a) 词的指代问题要搞清楚
b) 汉语知识的应用,如修辞等
c) 部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为 because,而不是teach.
d) 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

5、 核对原文
a) 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)

