当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东成考学位英语翻译题答题技巧:从“信达雅”到高分通关 > 正文
山东成考学位英语翻译题答题技巧:从“信达雅”到高分通关
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-06-13 09:49:11 阅读量:
在山东成考学位英语考试中,翻译题是检验考生英语综合运用能力的重要题型,它不仅考查考生对词汇、语法的掌握,还涉及中英文语言转换逻辑和文化背景知识。掌握科学的答题技巧,能帮助考生在有限时间内准确、流畅地完成翻译,斩获高分。以下从翻译基本原则、解题步骤、常见技巧和注意事项等方面,为大家详细拆解山东成考学位英语翻译题的答题策略。
一、翻译基本原则:遵循“信达雅”,立足“准确”
翻译大师严复提出的“信达雅”在学位英语考试中同样适用,但需结合考试特点有所侧重。
- 信(忠实原文):确保译文准确传达原文内容,不遗漏、不篡改关键信息。例如,原文 “Online education has revolutionized traditional learning methods” 应译为 “在线教育彻底改变了传统学习方法”,避免将 “revolutionized” 误译为 “影响” 而弱化语义。
- 达(通顺流畅):译文符合中文表达习惯,避免生硬直译。如 “He has a big nose and a small mouth” 若直译为 “他有一个大鼻子和一张小嘴巴”,不如调整为 “他长着大鼻子、小嘴巴” 更自然。
- 雅(语言优美):在考试中,“雅” 并非核心要求,优先保证 “信” 和 “达”,有余力时可优化措辞,如将 “The book is very interesting” 译为 “这本书妙趣横生” 比 “这本书非常有趣” 更生动。
二、解题步骤:四步走,有条不紊
(一)通读全句,理解原文
拿到题目后,先通读整个句子,确定句子结构(简单句、复合句、并列句)、时态和核心内容。例如,“Since the implementation of the new policy, the number of students choosing online courses has increased significantly”,需明确 “Since” 引导时间状语从句,主句为现在完成时,核心是政策实施与选课人数增长的关系。
(二)拆分结构,逐个击破
将长句拆分为短句或短语,逐一翻译。如 “The professor, who has dedicated his life to scientific research, won the national award last year”,可拆分为 “The professor(这位教授)”、“who has dedicated his life to scientific research(毕生致力于科学研究)”、“won the national award last year(去年获得了国家奖项)”,再整合译文。
(三)调整语序,符合中文逻辑
中文和英文语序存在差异,需灵活调整。例如,英文中地点、时间状语常后置,翻译时可前置:“She met her old friend in the park yesterday” 译为 “她昨天在公园里遇见了老朋友”。对于定语从句,若从句较短,可译为前置定语,如 “I like the book that you recommended” 译为 “我喜欢你推荐的那本书”。
(四)检查复核,查漏补缺
完成翻译后,快速检查有无语法错误(如时态、单复数)、信息遗漏或表述不通顺之处。例如,检查 “The company’s profit will double in next year” 中 “in next year” 应改为 “next year”,确保译文准确无误。
三、实用翻译技巧:灵活运用,提升效率
(一)词性转换法
根据中文表达习惯,转换原文词性。如名词转译为动词:“The success of this project depends on everyone’s effort” 译为 “这个项目成功与否取决于每个人的努力”(将 “success” 名词转译为动词 “成功”)。
(二)增词减词法
- 增词:补充原文隐含但中文表达需明确的信息。如 “It is raining heavily” 译为 “雨下得很大”,增加 “下” 字使句子完整。
- 减词:删除冗余词汇。如 “The sun rises in the east and sets in the west, which is a natural phenomenon” 译为 “太阳东升西落,这是自然现象”,省略 “which is” 不影响语义。
(三)固定句型套用法
熟记常用翻译句型,如 “It is + adj. + for sb. to do sth.”(对某人来说做某事是……的)、“There is no doubt that...”(毫无疑问……)。例如,“It is necessary for students to master basic computer skills” 可直接套用句型译为 “对学生来说,掌握基本的计算机技能是必要的”。
四、避坑指南:警惕失分点
1. 避免逐字死译:如 “He is a green hand” 不能译为 “他是一只绿手”,而应根据习语含义译为 “他是个新手”。
2. 注意时态和语态:原文 “The bridge was built in 2020” 需译为 “这座桥建于2020年”,体现被动语态和过去时态。
3. 积累高频话题词汇:教育类(curriculum、tuition)、科技类(artificial intelligence、digital transformation)、社会生活类(employment、environment protection)等领域的专业词汇,避免因词汇匮乏影响翻译质量。
山东成考学位英语翻译题看似复杂,但只要掌握核心技巧,勤加练习,就能将英文准确转化为地道中文。备考时多分析真题答案,总结翻译规律,考试中保持冷静,按步骤拆解句子,定能在翻译题上稳拿高分,为学位英语考试通关添砖加瓦!
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!
想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
本文标签:学位英语答题技巧山东成考学位英语翻译题答题技巧:从“信达雅”到高分通关
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)