0531-88032906

当前位置: 首页 > 真题资料 > 题型练习 > 汉泽英 > 2025年山东学位英语考试汉译英(三) > 正文

2025年山东学位英语考试汉译英(三)

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-11-24 16:12:03  阅读量:

随着科技的发展,在线教育正变得越来越普及,为不同地区的学生提供了更多学习机会。

 

参考答案

 

With the development of science and technology, online education is becoming increasingly popular, providing more learning opportunities for students in different regions.

 

解析

 

1. 短语翻译:“随着……的发展”常用“With the development of...”,是学位英语中高频衔接短语;“越来越普及”译为“increasingly popular”,“increasingly”比“more and more”更符合书面语规范,贴合考试要求。

2. 句式处理:后半句“为……提供”用现在分词短语“providing...”作伴随状语,避免重复使用“it provides”,使句子结构更简洁紧凑,符合英语“重逻辑、轻重复”的表达习惯。

3. 细节优化:“不同地区”译为“different regions”,“regions”比“areas”更具正式感,适配学位英语的书面语境;“学习机会”用“learning opportunities”,搭配准确且常用。

 

题目2

 

中国人民热爱和平,始终坚持走和平发展道路,愿与世界各国共同推动全球治理体系的完善。

 

参考答案

 

The Chinese people love peace, always adhere to the path of peaceful development, and are willing to work with countries around the world to jointly promote the improvement of the global governance system.

 

解析

 

1. 核心表达:“坚持走……道路”译为“adhere to the path of...”,“adhere to”是正式书面用词,比“stick to”更符合“国家发展道路”这一严肃主题;“全球治理体系”为固定译法“global governance system”,需准确记忆,是时政类翻译高频考点。

2. 并列结构:原文三个分句均为中国人民的立场与行动,翻译时用“love..., adhere to..., and are willing to...”构成并列谓语,保持句式平衡,符合英语并列结构的表达逻辑。

3. 语义完整:“共同推动”译为“jointly promote”,“jointly”明确体现“共同”的含义,避免语义缺失;“完善”用“improvement”(名词形式),与“promote”(及物动词)搭配合理,符合“promote + 名词”的常用结构。

 

题目3

 

阅读不仅能丰富我们的知识,还能帮助我们开阔视野,培养独立思考的能力。

 

参考答案

 

Reading can not only enrich our knowledge but also help us broaden our horizons and develop the ability of independent thinking.

 

解析

 

1. 固定搭配:“不仅……还……”用“not only...but also...”连接,是学位英语中高频并列结构,需注意“not only”后接情态动词“can”,“but also”后接动词原形“help”,符合语法规则;“开阔视野”为固定短语“broaden one's horizons”,“培养能力”译为“develop the ability of...”,搭配均为考试常见考点。

2. 逻辑衔接:原文三个“能……”的并列内容,翻译时通过“but also”连接后两个动作“broaden...and develop...”,使逻辑更清晰,避免句子冗长。

3. 词性准确:“独立思考”译为“independent thinking”(形容词+名词),而非“think independently”(动词+副词),因“of”后需接名词性成分,保证语法正确。

 

题目4

 

为了减少环境污染,政府鼓励企业使用清洁能源,并对低碳出行的市民给予一定补贴。

 

参考答案

 

To reduce environmental pollution, the government encourages enterprises to use clean energy and provides certain subsidies for citizens who choose low-carbon travel.

 

解析

 

1. 目的表达:“为了……”用不定式“To reduce...”开头,简洁明了,比“in order to...”更符合学位英语简洁性要求;“鼓励某人做某事”译为“encourage sb. to do sth.”,是固定语法结构,需准确使用。

2. 定语处理:“低碳出行的市民”译为“citizens who choose low-carbon travel”,用定语从句补充“选择”的动作,使语义更完整,避免直接翻译为“low-carbon travel citizens”的中式英语错误。

3. 词汇精准:“企业”译为“enterprises”(正式用词),比“companies”更贴合“政府与企业互动”的官方语境;“清洁能源”“低碳出行”为固定译法“clean energy”“low-carbon travel”,是环保类翻译高频词汇。

 

题目5

 

传统节日是中华文化的重要组成部分,家人通常会在这些节日里团聚,共享美食。

 

参考答案

 

Traditional festivals are an important part of Chinese culture, and families usually gather together to share delicious food during these festivals.

 

解析

 

1. 主系表结构:“是……重要组成部分”译为“are an important part of...”,结构简单清晰,符合学位英语基础语法考察重点;“中华文化”译为“Chinese culture”,无需冗余添加“traditional”,避免语义重复。

2. 目的状语:“团聚”后接不定式“to share...”表目的,明确“团聚”的后续动作,逻辑连贯;“共享美食”译为“share delicious food”,“delicious”虽简单,但准确贴合日常表达场景,符合考试“准确优先”原则。

3. 时间状语:“在这些节日里”译为“during these festivals”,置于句末避免句子头重脚轻,符合英语语序习惯;“usually”体现动作的经常性,准确传达原文隐含的“常规习俗”含义。


本文标签:学位英语汉泽英2025年山东学位英语考试汉译英(三)

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/bkzl_hzy/4440.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。