当前位置: 首页 > 学位问答 > 跨越翻译难关——山东省学位英语(英译汉与汉译英)实战精要 > 正文
跨越翻译难关——山东省学位英语(英译汉与汉译英)实战精要
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-06-25 17:33:29 阅读量:
一、 英译汉:理解是根基,通顺是关键
英译汉并非简单地将英文单词替换成中文,而是用符合中文习惯的语言重新表达原文信息。其核心流程是“准确理解 → 打破结构 → 重组表达”。
核心步骤与技巧:
1. 通读全句,把握主旨:动手翻译前,先通读整个英文句子,理解其核心意思、时态、语态及各部分之间的逻辑关系(如定语从句、状语从句的修饰范围)。
2. 拆分意群,解析结构:英语重形合,多长句,嵌套结构复杂。需要找出句子主干(主谓宾),再将修饰成分(定语、状语、插入语等)逐一剥离,理清关系。这是翻译准确的前提。
3. 词义选择与引申:
· 选择:根据上下文确定多义词的具体含义。如“run”在不同语境下可能是“跑步”、“经营”、“运行”。
· 引申:当直译生硬或无法达意时,需在忠实原意的基础上进行合理引申。如“He is a good sailor.” 直译“他是个好水手”可能不妥,若上下文是关于晕船,则可引申为“他不晕船”。
4. 转换与重组,输出地道中文:这是英译汉的精华所在。
· 语序转换:将英语后置的定语、状语等调整为中文习惯的前置表达。
· 词性转换:常见将英语名词、介词短语转换为中文动词。如“a student of chemistry” → “学化学的学生”。
· 增译与省译:为保证译文通顺完整,有时需增加原文隐含但中文必需的内容(如量词、范畴词);有时需省略英文中必要但中文冗余的成分(如形式主语it、部分连词)。
· 被动转主动:英语多用被动,中文多用主动。如“The problem must be solved immediately.” 常译为“我们必须立即解决这个问题。”
5. 检查润色:译文完成后,脱离英文原文,单纯阅读中文译文,检查是否通顺、流畅、无翻译腔,并确保专业术语或关键信息无误。
二、 汉译英:句法为框架,准确是生命线
汉译英对多数考生而言难度更高,因为它要求主动输出正确的英文句子结构。其核心在于“搭建正确的英文框架,填充准确的词汇”。
核心步骤与技巧:
1. 提炼核心,确定主干:快速分析中文句子,确定要翻译的英文句子的核心谓语动词(时态、语态)和主干结构(主谓宾/主系表)。这是句子的“骨架”,决不能出错。
2. 处理修饰,选择结构:分析中文中的定语、状语、并列成分,决定用何种英文结构来表达:是用介词短语、分词短语、不定式,还是用定语从句、状语从句?选择你最有把握、最不易出错的结构。
3. 词汇选择与搭配:
· 使用“安全词”:在考场上,优先使用你完全确定拼写和用法的词汇,避免使用没有把握的“高级词”。用对永远比用“好”更重要。
· 警惕“假朋友”:避免根据中文意思直接硬造英文搭配。如“学习知识”不是“learn knowledge”,而是“acquire/gain knowledge”。必须依靠平时积累的固定搭配和地道表达。
4. 遵循英文习惯:
· 形合连接:英文句子之间需要有明确的连接词(and, but, because, which等)来体现逻辑关系,不能像中文一样靠意合。
· 主谓一致:确保主语和谓语动词在单复数上一致。
· 避免碎片句:确保每个英文句子在语法上都是完整的。
5. 复核语法,规避低级错误:完成翻译后,专门检查:时态是否正确?冠词(a/an/the)是否遗漏或误用?名词单复数、动词第三人称单数是否处理正确?这些低级错误是扣分重灾区。
三、 通用备考建议
1. 双管齐下,每日练习:每天坚持练习至少一句英译汉和一句汉译英。材料首选历年真题,其次是模拟题或课本例句。
2. 对照答案,深度学习:练习后,务必与参考答案进行细致比对。重点学习:① 对方如何处理你感到困难的结构?② 使用了哪些更地道的词汇或搭配?③ 整体句式安排有何巧妙之处?将优秀译法记录积累。
3. 背诵经典句型与范文:背诵一些涵盖常见语法结构(如定语从句、状语从句、被动语态、非谓语动词)的典型例句和短文,能有效提升汉译英时的句式反应速度和组织能力。
翻译能力的提升非一日之功,但通过掌握正确的方法并进行针对性训练,你完全可以在这一部分拿到确保合格的分数,甚至成为你的提分项。
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
本文标签:学位英语学位问答跨越翻译难关——山东省学位英语(英译汉与汉译英)实战精要
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)

