当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语考试翻译题攻略:真题与技巧 > 正文
山东省学位英语考试翻译题攻略:真题与技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-11-01 14:23:39 阅读量:
在山东省学位英语考试里,翻译题是检验考生语言运用能力的关键题型,占一定分值比重,主要有汉译英和英译汉两种形式,考查考生对词汇、语法、句型以及英汉两种语言表达差异的掌握程度。接下来,我们一起剖析常考题目,探寻高效答题技巧,助你在这一题型上斩获高分。
一、常考翻译题示例
(一)汉译英真题
1. 他每天花一小时学习英语。
He spends one hour learning English every day.
2. 这个城市的污染问题越来越严重。
The pollution problem in this city is becoming more and more serious.
3. 她建议我们去参观博物馆。
She suggested that we visit the museum.
4. 人们应该采取措施来保护环境。
People should take measures to protect the environment.
5. 直到他回来,我才知道事情的真相。
I didn't know the truth of the matter until he came back.
(二)英译汉真题
1. The development of technology has brought great changes to our lives.
科技的发展给我们的生活带来了巨大的变化。
2. It is important for us to keep a balanced diet.
对我们来说,保持均衡的饮食很重要。
3. He is so busy that he has no time to go on a vacation.
他如此忙碌,以至于没有时间去度假。
4. The book which I bought yesterday is very interesting.
我昨天买的那本书非常有趣。
5. Not only does he speak English fluently, but also he can write in it well.
他不仅英语说得流利,而且能用英语很好地写作。
从这些真题可以看出,常考内容涵盖日常生活、环保、学习、科技等话题,涉及到各种时态(一般现在时、一般过去时、现在完成时等)、语态(主动语态、被动语态)以及多种句型(主谓宾、主系表、复合句等) 。
二、答题技巧
(一)汉译英技巧
1. 分析句子结构:拿到题目,先判断句子是简单句、并列句还是复合句 。如果是简单句,确定其属于英语五大基本句型(主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表)中的哪一种,明确主语、谓语、宾语等核心成分。比如“他每天花一小时学习英语。”是主谓宾宾补结构,“他”是主语,“花”是谓语,“一小时”是宾语 ,“学习英语”是宾语补足语,对应英文“He spends one hour learning English every day.”。若是复合句,进一步判断是定语从句、状语从句还是名词性从句,找准连接词,像“她建议我们去参观博物馆。”是宾语从句,连接词用“that” ,即“She suggested that we visit the museum.”。
2. 确定时态和语态:根据句子表达的时间概念和动作发生情况选择正确时态。描述经常发生的动作或存在的状态用一般现在时;过去某个时间发生的动作就用一般过去时 。例如“他每天花一小时学习英语。”是日常行为,用一般现在时;“直到他回来,我才知道事情的真相。”“回来”和“知道”这两个动作都发生在过去,用一般过去时 。当句子强调动作的承受者,且动作执行者不明确或不重要时,使用被动语态,如“人们应该采取措施来保护环境。”可理解为“措施应该被人们采取来保护环境。”,即“Measures should be taken by people to protect the environment.” ,不过为了符合英语表达习惯,也可直接写成“People should take measures to protect the environment.” 。
3. 选择恰当词汇:注意词汇的准确性和得体性,平时多积累近义词、同根词以及常见短语搭配。比如“污染问题”不要写成“pollute problem” ,正确表达是“pollution problem” ;“采取措施”用“take measures” ,而不是“take ways” 。遇到不会的单词,尝试用近义词、短语或解释性语言替代 ,像“博物馆”不会写“museum” ,可写成“a place where many old and interesting things are kept and shown to the public” 。
4. 调整语序:汉语和英语在语序上有差异。汉语中时间、地点状语通常放在句首,而英语中常置于句末或句中合适位置。例如“这个城市的污染问题越来越严重。” ,“在这个城市”是地点状语,英文翻译“The pollution problem in this city is becoming more and more serious.”中,地点状语“in this city”放在了名词“problem”之后 。此外,修饰名词的定语,汉语中常前置,英语中单词作定语一般前置,短语或从句作定语后置 ,如“我昨天买的那本书非常有趣。”“我昨天买的”修饰“书”,英文翻译“The book which I bought yesterday is very interesting.”中,定语从句“which I bought yesterday”后置 。
(二)英译汉技巧
1. 直译为主,意译为辅:在保证译文通顺、符合汉语表达习惯的前提下,尽量按照原文的词汇和语序进行翻译 。比如“The development of technology has brought great changes to our lives.” ,直接翻译为“科技的发展给我们的生活带来了巨大的变化。” ,就是直译。但有些句子直译会导致译文晦涩难懂,这时就需要意译 。例如“He is as poor as a church mouse.” ,若直译为“他像教堂里的老鼠一样穷”,不太符合汉语习惯,意译为“他一贫如洗”更合适 。
2. 拆分长难句:遇到结构复杂的长句,先分析句子结构,找出主句和从句,理清各部分之间的逻辑关系 ,然后按照汉语表达习惯,将句子拆分成几个短句进行翻译 。比如“Not only does he speak English fluently, but also he can write in it well.” ,这是一个由“not only...but also...”连接的并列句,且“not only”置于句首,句子部分倒装 。可拆分为两个短句翻译:“他不仅英语说得流利”和“而且他能用英语很好地写作” 。
3. 结合上下文:翻译时不能孤立地看某个句子,要结合上下文语境理解句子含义,使译文更准确、连贯 。尤其是一些代词(it、they、this等)、指示词(such、that等)的翻译,需要根据上下文确定其指代内容 。例如“The book which I bought yesterday is very interesting. It is about history.” ,这里的“it”指代前面提到的“the book” ,翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。它是关于历史的。” 。
4. 检查译文:完成翻译后,通读译文,检查语法错误、拼写错误、用词不当以及语句是否通顺、逻辑是否合理等问题 。比如“对我们来说
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语考试翻译题攻略:真题与技巧
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)

