 当前位置: 首页 > 答题技巧 > 汉译英“直译优先+语境调整”策略 > 正文
当前位置: 首页 > 答题技巧 > 汉译英“直译优先+语境调整”策略 > 正文
汉译英“直译优先+语境调整”策略
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-10-31 09:19:53 阅读量:
翻译四原则:
1. 直译优先:中文无标记时态时,根据上下文判断时态,如“昨天我去了图书馆”译为“I went to the library yesterday.”
2. 语态转换:中文主动句可转为英文被动句,如“这个问题已经被解决了”译为“This problem has been solved.”
3. 长句拆分:将中文流水句拆分为英文复合句,如“虽然下雨,但是我还是去了”译为“Although it was raining, I still went.”
4. 关键词不遗漏:确保译文包含所有得分点,如“可持续发展”需译为“sustainable development”。
工具推荐:使用“DeepL翻译”辅助检查句式准确性,但需人工修正语法错误。
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)

 
                             
                             
                             
                             
                             
                             
	                                   
		 
		



 
		

