0531-88032906

当前位置: 首页 > 答题技巧 > 汉译英“直译优先+语境调整”策略 > 正文

汉译英“直译优先+语境调整”策略

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-10-31 09:19:53  阅读量:

翻译四原则:


  1. 直译优先:中文无标记时态时,根据上下文判断时态,如“昨天我去了图书馆”译为“I went to the library yesterday.”


  2. 语态转换:中文主动句可转为英文被动句,如“这个问题已经被解决了”译为“This problem has been solved.”


  3. 长句拆分:将中文流水句拆分为英文复合句,如“虽然下雨,但是我还是去了”译为“Although it was raining, I still went.”


  4. 关键词不遗漏:确保译文包含所有得分点,如“可持续发展”需译为“sustainable development”。


工具推荐:使用“DeepL翻译”辅助检查句式准确性,但需人工修正语法错误。

更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

汉译英“直译优先+语境调整”策略(图1)

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧

想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位


本文标签:学位英语答题技巧汉译英“直译优先+语境调整”策略

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/dtjq/4246.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。