0531-88032906

当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语翻译答题技巧:忠实原文,通顺表达 > 正文

山东省学位英语翻译答题技巧:忠实原文,通顺表达

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-10-16 14:57:23  阅读量:

翻译是山东省学位英语考试中检验语言转换能力的重要题型,分为英译汉和汉译英两种形式。做好翻译题的关键在于做到“忠实原文”和“通顺表达”的统一,既要准确传达原文的意思,又要使译文符合目标语言的表达习惯。

 

首先,通读全句,理解含义。拿到翻译句子后,不要急于逐字翻译,而是先完整地读一遍,理解句子的整体意思和结构。对于复杂句,要分清主次结构,找出句子的主干(主谓宾)和修饰成分(定语、状语、补语等)。例如,在翻译“I was asked to give a speech on how to improve public health at the conference yesterday.”时,先明确主干是“I was asked to give a speech”,其余部分是修饰成分。

 

其次,拆分句子,逐一对应。对于结构复杂的句子,特别是包含从句的句子,可以先将其拆分成几个简单的部分,再逐一进行翻译。例如,处理定语从句时,可以先翻译主句,再将定语从句翻译成中文的定语短语或分句。例如,“He is the man who helped me yesterday.”可以拆分为“He is the man”和“who helped me yesterday”,翻译为“他就是昨天帮助我的那个人。”

 

然后,选择词义,准确表达。英语中很多词汇是多义词,翻译时要根据上下文语境选择最恰当的词义。例如,“sound”既可以表示“声音”,也可以表示“健康的”,在“He is in sound health.”中应译为“健康的”。同时,注意固定搭配的翻译,如“make up one's mind”应译为“下定决心”,而不是字面意思“组成某人的想法”。

 

在表达方面,要符合目标语言的习惯。英译汉时,要避免逐字硬译导致的中式英语表达。例如,“I have a lot of work to do.”不宜译为“我有很多工作要去做”,更自然的表达是“我有很多工作要做。”汉译英时,则要注意英语的句子结构和语序,例如,中文的“他昨天在公园里开心地玩”,翻译时要调整语序为“He played happily in the park yesterday.”

 

另外,注意时态、语态和语气的转换。翻译时要准确传达原文的时态,如过去时、现在完成时等;被动语态在英语中使用较多,翻译时可根据中文习惯转为主动语态,例如,“The book was written by Lu Xun.”可译为“这本书是鲁迅写的”或“鲁迅写了这本书。”同时,要注意原文的语气,如陈述、疑问、感叹等,确保译文语气一致。

 

最后,检查校对,完善译文。完成翻译后,再通读一遍译文,检查是否有漏译、误译的地方,语法是否正确,表达是否通顺流畅。对于汉译英,尤其要注意单词拼写和句子结构是否正确。

 

总之,做好山东省学位英语翻译题,需要在准确理解原文的基础上,灵活运用翻译技巧,做到忠实与通顺的平衡,这样才能在考试中取得理想的成绩。

更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

山东省学位英语翻译答题技巧:忠实原文,通顺表达(图1)

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧

想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位



本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语翻译答题技巧:忠实原文,通顺表达

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/dtjq/4104.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。