当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语翻译答题技巧 > 正文
山东省学位英语翻译答题技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-06-23 18:56:28 阅读量:
在山东省学位英语翻译题型中,掌握以下实用技巧能有效提升答题准确率,重点围绕“理解原文”“转换表达”“优化语句”展开:
一、英译汉技巧
1. 拆分长句,理清逻辑
遇到复杂长句时,先划分句子结构(如主句、从句、修饰成分),按中文习惯拆分成短句。
例:
原文:“The government has taken effective measures to solve the environmental problems that have bothered citizens for years.”
拆分翻译:“政府已采取有效措施,来解决这些困扰市民多年的环境问题。”
2. 词义选择与引申
根据上下文选择单词的合适含义,避免直译导致生硬。
例:
“hard”在“The task is hard”中译为“困难的”,在“hard currency”中译为“硬通货”。
3. 被动句转主动句
中文更倾向主动表达,翻译时可将被动语态转为主动,或添加“人们”“大家”等主语。
例:
原文:“The project is being carried out by a team of experts.”
翻译:“一组专家正在执行这个项目。”
二、汉译英技巧
1. 确定核心句型
先找出中文句子的主语和谓语,确定基本句型(如主谓宾、主系表),再补充修饰成分。
例:
中文:“越来越多的人意识到学习英语的重要性。”
核心句型:“People realize the importance...”
完整翻译:“More and more people have realized the importance of learning English.”
2. 动词时态与语态
注意时间状语(如“已经”“正在”“将来”),正确使用时态(完成时、进行时等),被动含义需用被动语态。
例:
中文:“这本书已经被翻译成多种语言。”
翻译:“This book has been translated into many languages.”
3. 四字短语与成语处理
避免逐字翻译,可简化为英文近义词或意译。
例:
“持之以恒”译为“persevere”或“keep on doing sth. consistently”。
三、通用注意事项
1. 关键词优先翻译
遇到不确定的表达时,先译出关键词,保证句子核心意思不丢失。
例:
“人工智能”若忘记“artificial intelligence”,可暂译为“AI”或“intelligent technology”。
2. 符合语言习惯
中文重意合(逻辑隐含),英文重形合(连接词明确),翻译时注意添加连接词(如because, although, while)。
例:
中文:“他努力学习,考上了好大学。”
翻译:“He studied hard, so he was admitted to a good university.”
3. 检查润色
翻译后通读句子,确保:
- 无语法错误(单复数、时态、介词搭配);
- 语义连贯,符合上下文;
- 专业术语准确(如“学位英语”译为“Degree English”)。
通过拆分句子、灵活转换表达,并结合语境调整细节,能让翻译更流畅自然。平时可多练习真题,积累高频词汇和句型哦!
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!
想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)