0531-88032906

当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语翻译答题技巧 > 正文

山东省学位英语翻译答题技巧

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-06-23 18:56:28  阅读量:

在山东省学位英语翻译题型中,掌握以下实用技巧能有效提升答题准确率,重点围绕“理解原文”“转换表达”“优化语句”展开:

 

一、英译汉技巧

 

1. 拆分长句,理清逻辑

 

遇到复杂长句时,先划分句子结构(如主句、从句、修饰成分),按中文习惯拆分成短句。

例:

原文:“The government has taken effective measures to solve the environmental problems that have bothered citizens for years.”

拆分翻译:“政府已采取有效措施,来解决这些困扰市民多年的环境问题。”

 

2. 词义选择与引申

 

根据上下文选择单词的合适含义,避免直译导致生硬。

例:

“hard”在“The task is hard”中译为“困难的”,在“hard currency”中译为“硬通货”。

 

3. 被动句转主动句

 

中文更倾向主动表达,翻译时可将被动语态转为主动,或添加“人们”“大家”等主语。

例:

原文:“The project is being carried out by a team of experts.”

翻译:“一组专家正在执行这个项目。”

 

二、汉译英技巧

 

1. 确定核心句型

 

先找出中文句子的主语和谓语,确定基本句型(如主谓宾、主系表),再补充修饰成分。

例:

中文:“越来越多的人意识到学习英语的重要性。”

核心句型:“People realize the importance...”

完整翻译:“More and more people have realized the importance of learning English.”

 

2. 动词时态与语态

 

注意时间状语(如“已经”“正在”“将来”),正确使用时态(完成时、进行时等),被动含义需用被动语态。

例:

中文:“这本书已经被翻译成多种语言。”

翻译:“This book has been translated into many languages.”

 

3. 四字短语与成语处理

 

避免逐字翻译,可简化为英文近义词或意译。

例:

“持之以恒”译为“persevere”或“keep on doing sth. consistently”。

 

三、通用注意事项

 

1. 关键词优先翻译

 

遇到不确定的表达时,先译出关键词,保证句子核心意思不丢失。

例:

“人工智能”若忘记“artificial intelligence”,可暂译为“AI”或“intelligent technology”。

 

2. 符合语言习惯

 

中文重意合(逻辑隐含),英文重形合(连接词明确),翻译时注意添加连接词(如because, although, while)。

例:

中文:“他努力学习,考上了好大学。”

翻译:“He studied hard, so he was admitted to a good university.”

 

3. 检查润色

 

翻译后通读句子,确保:

 

- 无语法错误(单复数、时态、介词搭配);

- 语义连贯,符合上下文;

- 专业术语准确(如“学位英语”译为“Degree English”)。

 

通过拆分句子、灵活转换表达,并结合语境调整细节,能让翻译更流畅自然。平时可多练习真题,积累高频词汇和句型哦!

更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

山东省学位英语翻译答题技巧(图1)

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧

想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位


本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语翻译答题技巧

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/dtjq/3722.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。