0531-88032906

当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语翻译答题技巧 > 正文

山东省学位英语翻译答题技巧

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-06-12 18:01:05  阅读量:

山东省学位英语翻译答题技巧:从策略到细节全解析

 

一、题型特点与核心原则

 

翻译题主要考查中英语言转换能力,常涉及短句、段落翻译,内容多为日常场景、学术话题或议论文。需遵循两大原则:

 

- 直译优先,意译辅助:尽量保留原文结构(如主谓宾顺序),若直译不通顺再调整句式。

- 关键词必译,逻辑连贯:确保核心词汇(如名词、动词)准确,同时兼顾上下文逻辑(因果、转折等)。

 

二、解题步骤:3步拆解翻译难点

 

1. 通读全句,划分结构

- 先断句,区分主干(主谓宾/主系表)和修饰成分(从句、介词短语)。

▶ 例:“Although he is old, he still keeps learning new skills.”

主干:he still keeps learning new skills;从句:Although he is old(让步状语从句)。

2. 逐段翻译,落实关键词

- 先译主干,再处理修饰语,注意词性转换(如动词变名词)。

▶ 上例直译:“尽管他老了,但仍然保持学习新技能。”

调整:“尽管年事已高,他仍坚持学习新技能。”(“old”意译为“年事已高”更书面化)。

3. 检查润色,优化表达

- 核对是否漏译(如否定词not、情态动词),修正中式英语(如“he very old”→“he is very old”)。

 

三、高频考点突破技巧

 

1. 从句翻译:找准引导词,调整语序

 

- 定语从句:

▶ “The book that I bought yesterday is very interesting.”

译:“我昨天买的那本书非常有趣。”(引导词that不译,从句前置修饰“书”)。

- 状语从句:

▶ “I will call you as soon as I arrive.”

译:“我一到就给你打电话。”(as soon as译为“一……就……”,保持时间逻辑)。

 

2. 被动语态:灵活处理“被”字

 

- 中文少用“被”,可转化为主动句或无主句:

▶ “The problem was solved by him.”

译:“他解决了这个问题。”(被动变主动)

▶ “It is said that he will come back.”

译:“据说他会回来。”(用“据说”替代被动)。

 

3. 固定句型:熟记常考结构

 

- It is + adj. + (for/of sb.) to do sth.:

▶ “It is important for us to learn English.”

译:“对我们来说,学习英语很重要。”

- would rather do sth. than do sth.:

▶ “He would rather stay at home than go out.”

译:“他宁愿待在家里也不愿出去。”

 

4. 文化差异表达:贴合中文习惯

 

- 英文比喻直译可能生硬,需意译:

▶ “He is as busy as a bee.”

译:“他忙得团团转。”(而非“像蜜蜂一样忙”)。

 

四、避坑指南:5大常见错误及对策

 

错误类型 示例 对策 

漏译关键词 原文:“She not only sings but also dances.” 误译:“她唱歌,也跳舞。” 圈出否定词(not)、并列词(not only...but also),确保译出“不仅……而且” 

时态混淆 原文:“He has finished the work.” 误译:“他完成了工作。”(未译出完成时) 注意动词时态词(has/had/will),中文用“已经”“了”“将”体现时态 

语序混乱 原文:“There are three books on the table.” 误译:“有三本书在桌子上有。” 按中文习惯调整为“桌子上有三本书” 

词性错译 原文:“His success depends on hard work.” 误译:“他的成功依赖努力工作的。” 注意名词(success)、动词(depends)的对应译法,“依赖”后接名词短语 

过度意译 原文:“I missed the bus this morning.” 误译:“今天早上我没赶上那辆破公交。” 避免添加原文没有的修饰词(“破”),保持客观翻译 

 

五、考前突击:3步高效提分

 

1. 背高频词伙:整理真题中出现的固定搭配(如“take part in”“be responsible for”),确保翻译准确。

2. 练真题段落:每天翻译1-2个真题段落,对比参考答案,学习句式转换技巧。

3. 记万能模板句:

- 开头句:“As the saying goes,...”(正如谚语所说……)

- 结论句:“In conclusion, it is clear that...”(总之,很明显……)

 

翻译题重在“准确+通顺”,通过“结构拆解+关键词锁定+中文润色”,结合真题练习培养语感,可快速提升得分率!

更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

山东省学位英语翻译答题技巧 (图1)

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧

想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位


本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语翻译答题技巧

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/dtjq/3678.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。